一個男子看見一家商店大減價,便走了進去。「您買些什麼?」 「我想買狗食。」 「我們有個規定,您必須證明您有狗。」
「哪兒有這樣的規定?」「減價商品就是這樣。」男子與售貨員磨了半天,售貨員還是不同意賣給他。
一個男子看見一家商店大減價,便走了進去。「您買些什麼?」 「我想買狗食。」 「我們有個規定,您必須證明您有狗。」
「哪兒有這樣的規定?」「減價商品就是這樣。」男子與售貨員磨了半天,售貨員還是不同意賣給他。
英文有許多常用字是多意詞,同一個字所代表的各個詞,它們的意思完全不同。例如:Right - 這個多意字代表的詞有:對、好、準確、正確、剛好、右、權力等。“We do chicken right!”的意思是“我們是烹雞專家!”。
一位中學老師把 KFC 肯德基店的廣告「 We do chicken right! 」發給學生練習翻譯,結果有以下答案:
有位富翁樂善好施。某個冬夜大雪,看到一個窮人在門邊躲雪,心生憐憫,於是請他進來。讓他喝些酒暖身驅寒,順便留他住上一晚。第二天雪下得更急,外面寸步難行,又留他住下。