肯德基廣告翻譯

英文有許多常用字是多意詞,同一個字所代表的各個詞,它們的意思完全不同。例如:Right - 這個多意字代表的詞有:對、好、準確、正確、剛好、右、權力等。“We do chicken right!”的意思是“我們是烹雞專家!”。  

 一位中學老師把 KFC 肯德基店的廣告「 We do chicken right 」發給學生練習翻譯,結果有以下答案: 

01. 我們做雞是對的!
 
02.
我們就是做雞的!

 
03.
我們有做雞的權利! 
 

04. 我們只做雞的右半邊!  

05. 我們只作右邊的雞!  

06. 我們可以做雞,對吧?  

07. 我們行使了雞的權利!  

08. 我們主張雞權! 

09. 我們還是做雞好!  

10. 做雞有理!  

11. 我們讓雞向右看齊! 

12. 我們只做正確的雞!  

13. 我們肯定是雞!  

14. 只有我們可以做雞!  

15. 向右看!有雞!  

16. 我們要對雞好!  

17. 我們願意雞好!  

18. 我們的材料是正宗的雞肉!  

19. 我們公正的做雞! 

20. 我們做雞正點耶! 

21. 我們只做正版的雞! 

22. 我們做雞做的很正確! 

23. 我們正在做雞好不好? 

24. 我們一定要把雞打成右派!  

25. 我們做的是右派的雞! 

26. 我們只做右撇子雞!  

27. 我們做雞最專業!  

以及, 最有創意的當然是: 

28. 我們叫雞有理!



arrow
arrow
    全站熱搜

    執友 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()